Geoffrey Chaucer "Merciless Beauty"

Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.

Only your word will heal the injury
To my hurt heart, while yet the wound is clean -
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene.

Upon my word, I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen;
For with my death the whole truth shall be seen.
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.

Джеффри Чосер "Безжалостная Красота"

Художественный перевод Сибил Вейн. Рифма и ритм не соблюдены. Посвящается [J]Дорси Лали Кейнз[/J].

Твои бездонные глаза меня проняли всего
Их красота приводит меня в благословенную дрожь,
Сразили они меня в самое сердце; рана глубока и чиста.

Лишь твоё слово излечит меня
Но пока моё сердце пронзено, а рана свежа
Твои глаза вновь меня проймут всего
И приведут в благословенную дрожь.

Верь мне, я говорю тебе искренне
Сквозь года и даже после смерти ты останешься моей госпожой
Ведь после смерти, ты познаешь истину моих чувств
Ведь глубина глаз твоих не устаёт поражать меня
В дрожь и трепет они приводят меня
Сразишь ты сердце моё; и рана вновь глубока и чиста.